Boletines de Prensa

Vasco mamallaktamanta ONG Garabide, Sisary , shinallatak, kichwa wanrakunapak tantariwan wankurishpak shimi tikrachina yachayta yanaparka, chaymantami shimi tikrachikunata rurashpak rikuchinakurka.

IBARRA.- Kichwata Sisachishpa, shinallatak,  Kamachikamay Tukuypak hiparu ukuwan, Vasco mamallaktamanta ONG Garabide, Sisary, kichwa wanrakunapak tantariwan wankurishpak mama shimikunata sinchiyachinapak mutsurishka rimarita rurarka.  Kay ruraykunawan ayllukuna  mama shimi ñukanchik markapi katichinapak mutsurishkata yuyayta charichun. Kay punchakunapika llashaktami mama shimi kawa llamkaykunawan ñawparishka.

Richard Calderón, markata pushak mashika, kamachik nishkata paktachikuylla mana kanchu, ashtawankarin mama shimita sinchiyachinapak hiparukunata yanapanakuymanta riksichikurka, tukuykuna paktalla ruraykunapi wankurishpak ñawparinakuymanta yuyayta kumpitarka.

Shinallatak, yallishka 12 pucha, wayru killapi, 2023 watapi,  mama shimita markapi sinchiyachinkapak hiparuta arinishkamanta riksichikurka,  kinsa hatun paktachinakunawan: Imbabura Marka Kamachik ukupi kichwa shimita mirachinkapak; 2024 watapi  ruray paktachinapi kullkita churankapak, shinallatak, Imbabura llaktayuk marka uku chaskinapak ishkay shimita yachak mashita mirachinapak. Kay hipapish kinsa ruranapacha nishkata paktachinkuna:  Marka Kamachikkunapak tantarinakunapi  kichwa rimaykunapash tiyachun, willachikunata, nishka rimaykunata,shinallatak, shuktak leyku rimaypi rurashkakunata , kichwa shimiman tikrachinapash tiyachun.

“Markapi 28 patsakyachishka runa mashikunapak kawsaymanta ayni haynik, shinallatak, sumaychay kawa, Imbabura llaktayuk marka ukumanta kawsaypurata, mishki  kichwa shimi sapi kawsay yachayta sarunkunamanta shuk, shuk  kuskakunapi kamashkamanta sinchiyachinchik” nirka marka pushakka.

Paolina Vercoutère Quinche, markata katipushakka, 2022 watamanta, shinallatak,  2032 watakaman Unesco ukumanta  mama shimikunapak watakuna kakta riksichishkamanta willachikurka. Kaykunawanka mama shimikuna llakipi kakpi, tukuykuna shayarishpak, kamankapak, sinchiyachinkapak, shinallatak, ashtawan  mirachinkapak maki purarinamantapash yuyayta kumpitarka.

“Imbabura llaktayuk ukupak, Warmi Imbabura tantari,   mama shimita sinchiyachinapi llamkanchik. Tukuy punchakunapika mana nishkakunaka yankallaka  paktanchuk, ashtawankarin pushakkuna punchantin ruraykunata katichikpi paktan,chaymantami kay hiparupika yachakunkapak yaykushka warmi kapachikkunamanta 50 patsakyachishka mashikuna, kichwa rimayta yachakkuna,  hamutankunapash” nirka.

Kay rimaripika Lurdes Auzmendi, Vasco yachana wasimanta mashika, ima shina llaktayukkunapak, imalla ruraykunapi, mama shimita sinchiyachishpak, shimi tikrachinakuna  mutsurishka kakta riksichirka, shinallatak, Sophía Louise Cadoux, Yachay Tech yachana ukumanta mashika, mama shimita sinchiyachina, mishki sapi kawsayta kamanamanta, shinallatak wiñaykawsay yachayta ñawpachinamanta yuyayta kumpitarka.

Tukuripika, Emilio Guamán, Sisary ukumanta mashika, kichwa shimi ama tukurichun munaymanta imalla ruray paktashkata riksichirka. Kaykunapika hatukukuna mana hatun churikunaman kichwa shimita chimpachikukpi, shimika llakipi kakta uyachirka, chaymantami llaktayuk tantarikunawan, yachana wasikunawan mama shimita sinchiyachinkapak wankurishka “Mama shimita sinchiyachinkapak ruraykunaka mana kawalla kashkachu, Imbabura llaktayuk marka uku ñukanchikpak shimita sinchiyachina mañashkapi wankurishkamanta yupaychanchik “ nirka.

Organizado por la Prefectura, a través del Proyecto Warmi Imbabura

EN UN FORO SE ABORDA LA IMPORTANCIA DE LA REVITALIZACIÓN DE LAS LENGUAS ANCESTRALES

Las exposiciones tuvieron la particularidad de ser interpretadas en lengua kichwa, por un grupo de hombres y mujeres formados en cursos, organizados por la ONG Garabide del País Vasco, las asociaciones Sisariy y Jóvenes Kichwas de Imbabura.

IBARRA.- Como parte de los proyectos Kichwata Sisachishpa y Kamachikamay Tukuypak, en conjunto con la Asociación Kichwakamak Sisariy, la Prefectura Ciudadana de Imbabura, a través del Proyecto Warmi Imbabura, llevó a cabo el Foro por la Revitalización de las Lenguas Ancestrales, una iniciativa para dirigir la atención de la ciudadanía hacia el  proceso de Revitalización del Idioma Kichwa que se lleva adelante en el territorio imbabureño, con avances significativos, hasta el momento.

En el acto de apertura, el prefecto Richard Calderón aseveró que más allá de reconocer la importancia del idioma ancestral, señalado incluso en la Constitución de la República, lo que se está haciendo, desde el organismo provincial, es apoyar activamente proyectos que promueven el uso y enseñanza de este idioma, tomando en cuenta que eso contribuye a la igualdad y a la inclusión de las comunidades que históricamente han sido marginadas.

Entre esas acciones citó por ejemplo la aprobación del Consejo Provincial, el pasado 12 de octubre del 2023, de la Resolución de Revitalización Integral del Idioma Kichwa en Imbabura, cuyo documento contiene 3 puntos mandatorios. Estos son: disponer el uso oficial del castellano y kichwa en el seno del Consejo Provincial de Imbabura; incorporar en la Proforma Presupuestaria 2024, un rubro asignado específicamente a la Revitalización del Idioma kichwa; e incorporar personal bilingüe en el espacio de atención a la ciudadanía en la Prefectura, a más de 3 disposiciones generales que señalan que las sesiones del Consejo, las convocatorias, las actas y demás documentos oficiales deberán ser en castellano y en kichwa.

“En el marco de la convivencia armónica y de respeto, tomando como referencia que un gran porcentaje: el 28 por ciento, de la población, es decir más de la cuarta parte de este territorio, se ha autodefinido como indígena, con una cultura ancestral distinta, como Prefectura estamos fortaleciendo la interculturalidad y que la riqueza del idioma kichwa sirva para transmitir una cultura, un aprendizaje de siglos, en favor del desarrollo en distintos aspectos”, resaltó la autoridad provincial.

En el espacio del foro, Paolina Vercoutère Quinche, viceprefecta, se refirió a la trascendencia de la declaratoria de la Asamblea General de las Naciones Unidas, que proclamó el período comprendido entre 2022 y 2032 como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas del Mundo, con el fin de llamar la atención sobre la difícil situación de muchas lenguas indígenas y movilizar a las partes interesadas y los recursos para su preservación, revitalización y promoción.

 “Es bajo este contexto que en esta Prefectura y en el Proyecto Warmi estamos trabajando fuertemente para fortalecer el idioma ancestral.  No todas las resoluciones se logran que se cumplan todos los días. Nosotros como autoridades realizamos actividades concretas en este sentido, por ejemplo, en este proyecto tenemos compañeras “Warmi Comisarías”, de las cuales el 50 por ciento son conocedoras de la lengua kichwa, señaló.

El foro contó con la participación de Lurdes Auzmendi, docente de la Universidad del país Vasco, que se refirió a como ayuda a la sociedad, en múltiples actividades, la revitalización de las lenguas desde la formación y especialización en la traducción e interpretación. También intervino Sophía Louise Cadoux, docente en la dirección de Idiomas de la Universidad Yachay Tech de Urcuquí, quien se enfocó en las razones para revitalizar las lenguas ancestrales, poniendo énfasis en que se trata de conservar la riqueza cultural y la sabiduría histórica.

Finalmente, Emilio Guamán, representante de la Asociación Sisariy, relató las actividades que se realiza para contribuir a que el idioma kichwa no desaparezca. Mencionó algunos hechos preocupantes que se han detectado, entre ellos, que los abuelos no están transmitiendo a las nuevas generaciones, a las familias, poniendo en riesgo su conservación, ante lo cual se ha impulsado la vinculación con instituciones públicas, organizaciones y la academia para trabajar por la revitalización lingüística. “Ha sido una tarea de activismo, con buenos resultados, pues la Prefectura ha escuchado nuestra voz y se ha unido para respaldar los proyectos y fortalecer la lucha para que el idioma ancestral se mantenga”, subrayó.